Under construction...
Přestěhováno, upravte si RSS a odkazy ^^ Header bude... někdy...

pondělí 29. listopadu 2010

Tak dlouho se chodí se džbánem...

Tak tohle bude asi první "rage post", ke kterému jsem se nakonec odhodlal. Kupodivu to nebyla mizerná úroveň některých českých pokusů o fanpřeklad anime/mangy, anóbrž prostá a jednoduchá lidská omezenost, co mě k tomu nakonec nakoplo. Asi bych měl ještě uvést, že můj pohled je čistě pohled informovaného čtenáře. Profesionálnímu překladu se skutečně nevěnuju :)

Nejdřív tedy onen osudný "troll" ženského pohlaví (trollice? trollkyně? trollka?) - přehledně v jednom obrázku. Od chvíle, kdy u nás začala vycházet manga v českém překladu, se s touhle otázkou setkávám rel. často. Ano, jde o "správnost" přepisu japonských jmen a názvů. Co mě ale docela zarazilo bylo, jak se ona slečna dotkla otázky citoslovcí. Nuže, vezmeme to postupně..

Hepburn v českém textu? Ne, děkuji.. už jsem zvracel.

Zásadní problém většiny českých fanoušků mangy/anime je v tom, že byli od svých začátků vystaveni anglickým fansubům (event. oficiálním překladům), které přirozeně používají pro přepis (nejen) japonských slov do latinky přepis anglický. Z vlastní zkušenosti vím, že přechod na český překlad může být trochu matoucí. Potíž pak nastává, když se fanoušci dožadují toho "původního" způsobu psaní, namísto správného českého. (a to že původní je vlastně kanji/kana si většina neuvědomuje/nechce brát v potaz) Proboha proč? Máme tu desítky let používaný, zavedený a srozumitelný přepis český. X desítek let u nás vychází japonská próza v překladu využívajícím český přepis. Proč by manga měla být výjimkou? Protože někomu konzumace x stránek v pseudo-Hepburnu zdeformovala vkus? (lekce z trollogie: povšimněte si jak slečna absurdně argumentuje fonetickým přepisem angličtiny, která ale jaksi už v latince je a žádný další přepis tím pádem nepotřebuje...)

Nepřekládat citoslovce? Chm.. ale proč se zbytečně vracet zpátky na stromy?

Japonština je bohatá na zvukomalebná slova (onomatopoia). Krásným příkladem budiž některé anime "večerníčky" (Kuruneko). A tohle se přirozeně projevuje i v manze. Někdy víc, někdy míň. No a převézt pak takové citoslovce nebo zvuky nějak rozumně do češtiny je hodně náročné na fantazii a schopnost improvizovat, ne-li rovnou nemožné (napadá vás jakým slovem vyjádřit "dramatickou atmosféru" ? :) ). Ale co s tím, nepřekládat? To sotva, ne vždycky je z obrázku na první pohled srozumitelné, co se vlastně děje. Často je původce onoho "zvuku" mimo obraz a co pak? Mrzačit překlad? Když letmo prolítnu svou manga sbírku, přístupů je hned několik. Tak zaprvé nepřekládat, což je pro mě teď už nepřijatelné. Nebo přeložit jen něco. Dokonce i plný překlad mívá různé přístupy. Můžeme se setkat s plným překreslením, s překladem "vedle" (ten má nevýhodu, že může znepřehledňovat obrázek), případně do poznámky (spíš ale pro komplikované nápisy - např. grafitti - než pro zvuky a citoslovce). (lekce z trollogie: schválně.. myslíte, že je ok v diskuzi o manze argumentovat západním komiksem?)

Meh, první "rage post" za mnou. Ještě pár poznámek na závěr. Hanami u nás vydávají mangu s použitím anglického přepisu (Hepburn), prý kvůli jednotě. V polštině bych to ještě chápal, ta snad ani vlastní přepis nemá, ale v češtině? Alespoň malé plus za poznámky k výslovnosti.

Článek vyjadřuje názor autora, nic víc, nic míň :)

Všichni trollové budou expedováni do Skandinávie.

1 komentář:

  1. Yes! Ani nevíš, jakou jsi mi tím článkem udělal radost. Já když četla ten divnoflame na FB, tak jsem silně odolávala nutkání do toho nějak zasáhnout (i když vím, že by to nemělo smysl). Pak jsem si říkala, že bych o tom aspoň měla sepsat nějaký článek, když nic jiného, a upozornit na ty nesmysly...
    No prostě jsem ráda, že už to za mě udělal někdo jiný a mně bude stačit v případě potřeby na tebe jen odkázat :D

    OdpovědětVymazat